Kvalificirani prevoditelj

Prevoditeljska struka sada je u poziciji. To ne iznenaðuje s obzirom na razvoj meðunarodnih korporacija koje idu na nova tr¾i¹ta. Ovaj ekonomski razvoj stvara zahtjev za struènjacima koji koriste prijevod tekstova.

Za razliku od izgleda, opæe jeziène vje¹tine nisu dovoljne. Prilikom odreðivanja tehnièkih, medicinskih ili pravnih prijevoda, on bi jo¹ uvijek trebao imati mnogo informacija o odreðenoj stvari. Osim toga, prevoditelj koji pi¹e pisane tekstove mora brojati neke va¾ne dijelove, kao ¹to su strpljenje, preciznost i umjetnost analitièkog mi¹ljenja. Zato prevoditelji - vi¹e na lingvistièke studije - prolaze kroz niz treninga.

Spartanol

Pravni prijevod je i poseban oblik prijevoda. Ponekad je potrebno na sudu za vrijeme rada. A to - najèe¹æe - mora potvrditi i sudski tumaè. Struènjaci koji rade na poslovnim dokumentima, èak i ako ne ¾ele zapamtiti takav dokument, nu¾no moraju ukljuèiti pitanja koja utjeèu na izvorni jezik na ciljni jezik.

Medicinski prijevodi izgledaju jednako ispravni i te¹ki kao i tehnièki prijevodi. Prijevod rezultata istra¾ivanja, medicinskih preporuka, mi¹ljenja profesora medicine ili opisa bolesti zahtijeva poznavanje medicinskih pojmova u izvornom i ciljnom stilu. U dana¹njoj èinjenici preciznost poprima drugaèije znaèenje. Meðutim, pogre¹an prijevod mo¾e imati ozbiljne posljedice.

Navedeni sluèajevi samo su dio organizacije rada prevoditelja. Jo¹ uvijek postoje prijevodi poezije, proze, softvera ili ekonomskih prijevoda. Naravno, kao iu drugim dijelovima, ovdje je neophodno znati specifiènost financijskog jezika i uvod u profesionalne rjeènike.

Posao prevoditelja je veliki posao. Struènjaci na tom podruèju istièu da pored savr¹enog uèenja izvornog jezika, morate otkriti i niz znaèajki koje su potrebne u modernoj struci. To je èak i anga¾man, pouzdanost ili toènost. Znanje logièkog razmi¹ljanja - osobito - u konsekutivnim prijevodima takoðer raste. U trenutnoj liniji, govornik, koji je ¾iv, govori sadr¾aj cijelog govora. U posljednjem trenutku prevoditelj bilje¾i najva¾nije elemente teksta, te ih objedinjuje kada govornik zavr¹i, poèinje prevoditi s izvornog na posljednji.