Razvoj globalne zemlje i međunarodne razmjene ne bi bio moguć u vrlo brzom ritmu ako se internet ne pojavi. Njegova je misao da upozna ljude nakon što se sljedeći dio svijeta svodi na klik. Globalna računalna mreža promijenila je način ne samo stjecanja znanja, nego i zamišljanja.
Za svaku tvrtku da bude ili ne bude vlasništvo naše web stranice. Papirna posjetnica nije dovoljna. Želeći dobiti ljude iz svih krajeva svijeta, ljubav prema njima dolazi izravno. Najbolji način da to učinite je web stranica koja će doseći milijarde ljudi. Da bi se to postiglo, mora biti udobno u jeziku klijenta. Stoga je potrebno prevesti web stranice na nove jezike.
Web-stranice najvećih svjetskih organizacija obično su jednostavne u manje popularnim jezicima, tj. Engleskom, njemačkom i španjolskom. Međutim, izbor jezika odnosi se i na zemlju s kojom poznata institucija surađuje ili želi surađivati. I ovdje su prijedlozi za mnoge lingviste. Znanje engleskog jezika nije nikakva prednost. Ako netko tečno govori islandski, hebrejski, arapski ili nizozemski, on to može vidjeti kao važnu konkurentsku prednost.
Valja obratiti pozornost na činjenicu da su tekstovi na web stranicama pisani jednostavnim jezikom, bez previše akumulacije stručnog rječnika. Stoga, pri prevođenju web stranica s posebnom pažnjom, treba pogledati način na koji je tekst napisan. Primatelj stranice ne može saznati da izvorno nije napisan na drugom jeziku.
Prednost za lingvista u ovom primjeru bit će barem osnovno znanje o činjenici stvaranja web stranica, odnosno njihovo pozicioniranje. Da nismo sami u ovim informacijama, trebali bismo razmotriti pomoć u posljednjem području, a rad unutar dosega web-prijevoda je prilika ne samo za uzimanje jezičnih kompetencija, već i za učenje novih znanja.