U prevoditeljskom tr¾i¹tu, osobito u sluèaju engleskog, financijski prijevodi èesto su napravljeni od strane svakoga s tipièno financijskom specijalizacijom. U velikoj kolièini ona je tada realna i ne predstavlja èak ni specifièniji problem. Osnovni dokumenti o osnivanju tvrtke na britanskim otocima ili porezne prijave u United Shapeu su gotovo uvijek oblik koji je uvelike prihvaæen kao predlo¾ak koji koriste prevoditelji.
©to je mnogo, u njima ima mnogo opæih izjava. Oni su vi¹e obilje¾je financijskog jezika nego element samog stranog jezika. Obièno mo¾ete pronaæi savr¹ene ekvivalente u rjeènicima normalnih jezika i izlagati ih bez dubljeg razmi¹ljanja o vrijednostima materije. Ako pomalo sluèajan financijski prevoditelj u Var¹avi ima opæe informacije o predmetu koji prevodi, ne bi trebalo biti ozbiljnijih problema s prevoðenjem takvog financijskog teksta.
Koji financijski prijevod uzrokuje najveæe probleme?
Ponekad se ipak pojavi situacija kada se pretpostavlja da se financijski dokumenti prevedu, ali oni koji koriste najnovije radove za lijeèenje tvrtke, a sada mogu raèunati na problem. Najbolji model je bilanca tvrtke, èija se kvaliteta ne pridr¾ava najsofisticiranijih. Meðutim, prevoðenje nekih stavki bilance bez razumijevanja raèunovodstvenih pravila koja prevladavaju u, recimo, prisutnoj u Velikoj Britaniji, mogu se oèitovati iznad snage prevoditelja.To se, ¹tovi¹e, odnosi na poznavanje poljskih raèunovodstvenih naèela. Naravno, meðunarodni raèunovodstveni standardi su od velike va¾nosti. Da biste ih koristili, najprije morate znati kakva je situacija u njihovom stanu. Nisu svi domaæi financijski prevoditelji u Var¹avi konkretni.