Farmaceutski prevoditelj znaèi mnogo napornog rada koji zahtijeva veliki izlazak u blisku profesiju, visoku marljivost i odreðeni razvoj vokabulara. Ako tada imamo farmaceutsku tvrtku, onda æe nam sigurno farmaceutski prevoditelj biti od koristi, èak i objasniti obja¹njenja o drogama iz inozemstva ili objasniti rezultate razlièitih studija.
Osim toga, svakako, ako smo veliki farmaceutski koncert, mi smo zaposlenici razlièitih nacionalnosti, a ne svatko na poseban naèin otkriva isti jezik, a kao rezultat, rezultate svojih istra¾ivanja i uèinke rada prisutnih u stilu u kojem reagiraju. I ovdje dolazi povijest farmaceutskog prevoditelja! I to je razlog zbog kojeg bi trebala biti prisutna kompetentna ¾ena u ostvarenju ove profesije, a ne, primjerice, tek poèetnièki student, odmah nakon diplomiranja, potpuno bez profesionalnog iskustva. Oh, ne! Farmaceutski prevoditelj je zapravo odgovoran posao (ako prevodi, na primjer, istra¾ivanje novog problema s drogom, mo¾e ovisiti o tome hoæe li biti osiguran, pa mu je potrebno dobro i, ¹to je jo¹ va¾nije, odgovorna osoba koja mo¾e pru¾iti ovu profesiju tko izvodi. Mo¾e se bez pretjerivanja reæi da osoba koja je farmaceutski tumaè ovisi o opstanku tvrtke, jer ako tu ima stranaca, komunikacijski pokret ¾eli biti otvoren i produciran na redovnoj osnovi. Bilo kakva ka¹njenja nisu preporuèljiva, jer vjerojatno znaèi smanjiti potencijalnu dobit!Zato, ako veæ zaposlimo mu¹karca, ¹to æe on biti za nas kao farmaceutskog prevoditelja, onda hajde da to uèinimo s naopako, nemojmo ¹tedjeti materijalne resurse za regrutiranje, a zatim za njegovo ispunjenje. Moramo prihvatiti da je farmaceutski prevoditelj iznimno va¾na osoba u ustanovi, osim ¹to zahtijeva visoke iznose. Da æemo sada prihvatiti, slo¾it æemo se sa sada¹njom i donijeti odgovarajuæa financijska sredstva, pa æe mo¾da zaista biti da æemo otkriti dobru osobu koja æe voditi profesiju "farmaceutskog prevoditelja" i biti æemo zadovoljni posljednjom suradnjom.