U modernim godinama, međunarodna suradnja tvrtki znatno se razvila. Ugovori između Kine i Doma nisu ništa bez presedana, pa čak se i zaustavljaju na određenom standardu. One se primjenjuju na posljednje prevoditelje, čija je pomoć u potpunosti tražena.
Pravni prijevodi se sve češće koriste. U slučaju relativnog položaja, često se traži i svjedodžba pod prisegom - uz vrijedno znanje jezika. U uspjehu prevođenja ugovora ili drugih dokumenata (za pojedince i korporacije, prevoditelj često mora biti savršeno vođen u pravnim događajima kako bi preveo članak izvornog jezika na ciljni jezik.
U pravnim prijevodima - čak iu odnosima - često se koristi uzastopni način. Sastoji se od prevođenja cijelog govora govornika. To dokazuje da ga razumijevanje ne prekida, bilježi najvažnije dijelove govora, a tek nakon govora počinje prijevod s izvornog jezika na ciljni. U današnjem uspjehu, preciznost i prijenos točno svakog prijenosa nije stvarno važno. Važno je prenijeti najvažnije čimbenike govora. Mora biti od uzastopnog tumača velike koncentracije i vještine analitičkog razmišljanja i brzog odgovora.
Simultani prijevodi su jednako napredni oblik određivanja. Prevoditelj obično nema bliske odnose s govornikom. On čuje svoj govor u izvornom stilu prisutnom u slušalicama i uči tekst. Ova pomoć se često može vidjeti u medijskim odnosima različitih događaja.
I prevoditelji naglašavaju da je najveći oblik njihovog djelovanja prijevod veze. Istina je jasna: govornik nakon nekoliko pozicija izvornog stila uzima pauzu, a zatim ih prevoditelj prevodi u ciljni jezik.
Navedene varijacije samo su neke vrste prijevoda. Oni su više od popratnih prijevoda, često korištenih čak iu diplomaciji.
Pripremljeno je, međutim, da su od navedenih oblika prijevoda zakonski prijevodi najpouzdaniji i zahtijevaju da se prevoditelj - uz savršene jezične vještine - priprema i angažira.