Tumaeenje uzastopnog cjenika

Simultano prevoðenje je specifièan naèin prevoðenja koji radi u zvuèno izoliranoj prostoriji, a osoba zainteresirana za prevoðenje treba postaviti do kraja pripremljenu slu¹alicu i odabrati program na koji je posveæen jezik studenta. ¹to znaèi da æe sastanak tumaèa u prostoriji za zvuènu izolaciju slu¹ati govor govornika i onda, gotovo u isto vrijeme, prevoditi. Postoji vrsta prijevoda, od kojih se neki smatraju varijantom simultanog prevoðenja, ¹to je obilje¾eno konsekutivnim prevoðenjem. Prevoditelj koji preuzima taj stil s prijevodom pribli¾ava se govorniku (obièno na ravnoj stranici, priprema informacije iz svojih govora i zatim prevodi cijeli govor. Simultano prevoðenje na televiziji vrlo je slièno simultanom prevoðenju u¾ivo. Oni su samo izgraðeni u zvuèno izoliranoj prostoriji, od strane kvalificiranih prevoditelja, koji mogu prevesti izgovorene rijeèi na vje¹t i profesionalan naèin, te su stresori koji mogu biti iznad emocija.

Meðutim, ova vrsta prijevoda razlikuje nekoliko pitanja. Prije svega, ljudi koji utjeèu na potrebe televizije moraju imati glas koji voli mikrofon. Kao ¹to znate, mikrofon iskrivljuje glas, zbog èega bi osoba koja radi za potrebe televizije trebala jasno imati ozbiljnu dikciju i boju koja neæe biti izoblièena mikrofonom. ©tovi¹e, simultano prevoðenje uvijek se obavlja iz zvuèno izoliranih soba. S prijevodima na televiziji mo¾e se pojaviti problem da neæe biti rute za postavljanje zvuèno izolirane kabine. Dodatna buka ne samo da iskrivljuje rijeèi govornika, nego ih i ometa, ¹to je jo¹ jedan èimbenik koji stvara osjeæaj straha i ometanja misli koje se moraju utjecati i provoditi. Ukratko, ponekad simultani prijevod ne dijeli ni¹ta od prijevoda na televiziji. Meðutim, to ne mijenja èinjenicu da æe ¾ena koja izvodi simultane prijevode na televiziji raditi u su¹tini simultanog prevoditelja, ali u drugoj situaciji mogu postojati problemi.